Lorsqu'en Pologne la folie dévastatrice des Nazis engloba dans une même haine la race juive et la race slave, transformant la terre de ce pays en reposoir de l'holocauste de toutes les races condamnées par une théorie absurde, combien y avait-il de poète parmi les millions de victimes? Ce recueil offre quelques brandons incandescents, échappés au brasier, qui continuent de brûler. La vie qui s'accroche, l'espoir malgré tout, tel est ce message de feu et de sang qui crie et hurle ici au nom de la beauté qu'on martyrise. Une moisson trop tôt fauchée que nous restitue en français une équipe de traducteurs attentifs à la préserver de l'oubli. Pour la première fois sont mises en parallèle l'expression des souffrances et des révoltes juives et polonaises.
Le choix des poèmes a été établi par:
-Stanislaw BERES -Jean-Marie DELMAIRE
Les poèmes polonais ont été traduits par:
-Janusz BARCZYNSKI -Daniel BEAUVOIS -Marie BOUVARD -Laurence DYEVRE -Edmond GOGOLEWSKI -Agnieszka GRUDZINSKA -Christophe JEZEWSKI -Slawomir KRUPA -Maryla LAURENT -Mylène MIHOUT -Dominique SILA-KHAN -Marek TOMASZEWSKI
Les poèmes hébreux et yiddish ont été traduits par:
-Jean-Marie DELMAIRE
AVANT-PROPOS
CHAPITRE PREMIER
Jean Racine, Athalie
Textanalyser le Songe d'Athalie
CHAPITRE II
Charles Baudelaire, Petits Poèmes en prose
" Mademoiselle Bistouri " et la chirurgie des âmes
CHAPITRE III
Victor Hugo, L'Homme qui rit
D'un visionnaire plutôt loquace
CHAPITRE IV
Arthur Rimbaud, Une saison en enfer
Une scission en enfance
CHAPITRE V
Pierre Jean Jouve, Histoires sanglantes
Gribiche, Gribouille et Pilgrim
CHAPITRE VI
Jean-Paul Sartre, Le Mur
" La Chambre " ou une cellule ?
CHAPITRE VII
Albert Camus, L'Exil et le royaume
" Le Renégat ou Un esprit confus " ?
CHAPITRE VIII
Michel Leiris, Fibrilles
Rêve, réalité, écriture : " Falaises-Jardins "
CHAPITRE IX
Perspectives : Le travail inconscient de la lecture
Pour l'auto-transfert
INDEX DES NOMS PROPRES
INDEX DES NOTIONS