Nouvelle édition
Hommage à l'action des traducteurs à travers les siècles. Nous prenons aujourd'hui conscience de l'importance de la traduction dans le monde que ce soit au travers de l'activité des traducteurs et interprètes dans les institutions européennes et internationales ou du doublage et du sous-titrage cinématographiques, pour ne citer que deux exemples significatifs. Ce qui est moins connu du public, c'est la place de la traduction dans l'histoire de la société, de la culture et des langues. Sous cet angle, De Cicéron à Benjamin, en réunissant de façon chronologique et ordonnée un ensemble de témoignages ou d'études épars, peut se lire comme une initiation à l'histoire de la traduction. Mais il y a davantage ; ce que l'on constate, c'est que la traduction, par sa nature feuilletée (herméneutique, reformulation, quête d'équivalence, réécriture) génère des interrogations et donc des réflexions. Ce parcours de traduction, qui va de l'Antiquité à nos jours, est ponctué de prises de position théoriques sur la nature de la traduction et la manière de l'effectuer : saint Jérôme nous donne le premier traité de traductologie, le Moyen Âge recèle quelques textes et la Renaissance n'est pas en reste : Dolet et Du Bellay ne sont que des figures parmi d'autres ; le XVIIe siècle voit naître en France les premières études scientifiques sur corpus avec De Méziriac et Gaspar de Tende ; au XVIIIe siècle, l'Angleterre, avec le fameux traité de Tytler, n'a rien à leur envier. Toutes ces productions, dont certaines émanent de praticiens, s'inscrivent dans des situations conflictuelles qui se sont perpétuées et affinées jusqu'à nos jours. On ne perçoit véritablement la portée des antagonismes actuels dans le domaine de la traductologie qu'à la lumière de ce cheminement passé ; cet ouvrage demeure sans équivalent aujourd'hui.
Extension du domaine des lettres
Introduction
Partie I
Prémisses de l'engagement littéraire contemporain
Chapitre 1. Que reste-t-il de l’engagement sartrien ?
1.1. Sartre et la littérature engagée
1.2. Une transposition aux écrivains contemporains
Chapitre 2. La littérature, lectrice du réel
2.1. Pierre Mari, Résolution
2.2. La production romanesque des années 1980
2.3. De la pertinence de confronter discours littéraire et socio-économique
Chapitre 3. La postmodernité, un regard sociologique
3.1. Le statut du savoir à l’ère postmoderne
3.2. Entre individualisme et éthique
3.3. Moralité et responsabilité
3.4. Traces de la postmodernité dans les romans contemporains
Chapitre 4. Lorsque les romans contemporains s’emparent de l’économie
4.1. L’essor d’un thème
4.2. L’économie comme destin
4.3. Points de vue et regards critiques sur le néolibéralisme
Partie II
Définition de l’engagement littéraire contemporain
Chapitre 1
Pour qu’existe l’engagement littéraire contemporain
Chapitre 2. Cinq conditions pour définir l’engagement littéraire contemporain
« La posture engagée contemporaine »
« Une volonté d’interroger le réel »
« Une représentation des enjeux de la postmodernité
et du néolibéralisme »
« Un engagement du résiduel »
« Une inscription dans la forme »
Partie III
Poétique de l’engagement littéraire contemporain
Préliminaires
Chapitre 1. De l’individu au personnage
1.1 Le milieu industriel : de l’ouvrier à l’homme-machine
1.2. L’entreprise de secteur tertiaire : histoires de fèces
1.3. Modes d’expression
Chapitre 2. Emprunts
2.1. La tradition réaliste
2.2. Le témoignage
2.3. L’anticipation
2.4. Merveilleux, étrange et allégorie
Chapitre 3. Registres et thèmes
3.1. Les voix du rire
3.2. La littérature auto-réflexive
Conclusion
Bibliographie