Parcours de traduction

Étude expérimentale du processus de compréhension
Première édition

L'ouvrage Parcours de traduction. Etude expérimentale du processus de compréhension est le double produit d'une réflexion sur le sens et d'une étude expérimentale des processus de compréhension en traduction. Il repose sur l'hypothèse de base que les... Lire la suite

L'ouvrage Parcours de traduction. Etude expérimentale du processus de compréhension est le double produit d'une réflexion sur le sens et d'une étude expérimentale des processus de compréhension en traduction. Il repose sur l'hypothèse de base que les processus de compréhension sont au moins partiellement observables, en particulier lorsque le sujet met en jeu des stratégies conscientes pour tenter de résoudre une difficulté de traduction. La partie expérimentale de l'ouvrage s'appuie sur des résultats d'expérience de traduction et sur des tests de compréhension et de connaissances. Les conclusions de cette recherche soulignent la place de la compréhension comme sujet d'étude en traductologie, ainsi que l'importance des modèles de représentation du sens (modèles logiques, linguistiques, cognitifs, etc.) pour la mesure de l'adéquation sémantique du texte traduit par rapport au texte à traduire. On y démontre que la compréhension n'est pas toujours le résultat d'une opération immédiate et globale mais qu'elle s'élabore par degrés et qu'elle est perfectible. Nous avançons l'idée qu'elle consiste, pour une grande part, à réorganiser des connaissances et à en créer de nouvelles. Le schéma de la double hélice, métaphore illustrant les deux volets du travail du traducteur - Compréhension et Production d'équivalence - permet de dégager les caractéristiques principales de l'acte de traduction, ses étapes, ses contraintes et l'interdépendance des opérations. Par cette contribution, nous espérons, à long termes, faciliter le développement d'outils pédagogiques dont a grandement besoin la traductologie à l'heure où l'automatisation de la traduction exige de plus en plus du traducteur, qu'il soit ou non placé en situation d'interface avec la machine, de comprendre les mécanismes de l'analyse de texte et les techniques de traitement (humain) du langage.

Livre broché - 21,34 € - Epuisé

Spécifications


Éditeur
Presses Universitaires du Septentrion
Auteur
Jeanne Dancette,
Collection
Traductologie
ISSN
12721905
Langue
French
Catégorie (éditeur)
Septentrion Catalogue > Acquisition et transmission des savoirs > Linguistique, lexicologie, traductologie
Catégorie (éditeur)
Septentrion Catalogue > Acquisition et transmission des savoirs
Date de première publication du titre
1995

Paperback


Date de publication
1997
ISBN-13
9782859395292
Ampleur
Nombre de pages de contenu principal : 208
Code interne
567
Format
14 x 20 cm
Poids
238 grams
Prix
16,76 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Google Livres Aperçu


Sommaire


INTRODUCTION
I Départ de Naples
II Paola
III La tombe d'Alaric
IV Tarente
V Dulce Galaesi flumen
VI La table des Paladins
VII Cotrone
VIII Visages de rencontre
IX Mon ami le médecin
X Les Enfants du terroir
XI Le Mont de refuge
XII Catanzaro
XIII La Hauteur éventée
XIV Squillace
XV Miseria
XVI Cassiodore
XVII La Grotta
XVIII Reggio
NOTES
BIBLIOGRAPHIE
LISTE DES ILLUSTRATIONS