Livre épuisé
Créé en 1902, l'Institut de Papyrologie et d'Egyptologie de l'Université de Lille III a toujours eu pour vocation essentielle l'exploration du terrain et la recherche de documents nouveaux, historiques ou archéologiques: papyri grecs, coptes et... Lire la suite
Créé en 1902, l'Institut de Papyrologie et d'Egyptologie de l'Université de Lille III a toujours eu pour vocation essentielle l'exploration du terrain et la recherche de documents nouveaux, historiques ou archéologiques: papyri grecs, coptes et démotiques à Medinet Ghôran et Magdôla de 1902 à 1914; papyri et inscriptions à Tell Edfou de 1922 à 1939; inscriptions et objets à Kor, Aksha, Mirgissa et mantenant Saï de 1953 à nos jours. Le but de ces Cahiers de Recherches est d'encourager le personnel travaillant à l'Institut à rendre compte le plus vite possible du travail accompli et à exposer les résultats historiques obtenus ou entrevus au cours de ce travail. C'est pourquoi on trouvera essentielle ici des rapports succincts de fouilles et la publication de documents inédits recueillis au cours des fouilles, passées ou présentes, de l'Institut de Lille.
INTRODUCTION : La traduction audiovisuelle. Un genre nouveau ? Yves GAMBIER
ENJEUX
Joséphine DRIES — Circulation des programmes télévisés et des films en Europe
José LAMBERT & Dirk DELABASTITA — La traduction de textes audiovisuels : modes et enjeux culturels
SITUATIONS
Bassey ANTIA — Situation audiovisuelle dans un pays multilingue : le Nigéria
Robin SETTON — Taiwan : un paysage audiovisuel contrasté en expansion
Hélène REID — Un domaine bien organisé : l'écrit sur les écrans aux Pays-Bas
Maisa NAKKULA — Le sous-titrage à la télévision finlandaise : un choix quotidien
Martine DANAN — A la recherche d'une stratégie internationale : Hollywood et le marché français des années trente
PRATIQUES ET EFFETS
Jean YVANE — Le doublage filmique : fondements et effets
Daniel BECQUEMONT — Le sous-titrage cinématographique : contraintes, sens, servitudes
Jean-François CORNU — Le sous-titrage, montage du texte
Eivor GUMMERUS — Sous-titrage bilingue à la télévision. Expérience d'une langue minoritaire. Le suédois en Finlande
Zoe DE LINDE — Le sous-titrage intralinguistique pour les sourds et les mal entendants
Marjatta SARIO & Susanna OKSANEN — Le sur-titrage des opéras à l'opéra national de Finlande
Marsa LAINE — Le commentaire comme mode de traduction
Ingrid KURZ & Eliane BROS-BRANN — L'interprétation en direct pour la télévision
Gary D'YDEWALLE & Ubowanna PAVAKANUN — Le sous-titrage à la télévision facilite-t-il l'apprentissage des langues ?
BIBLIOGRAPHIE SELECTIVE