L'école n’est pas un sanctuaire. L’élève y vient avec son vécu d’enfant et l’institution elle-même fait entrer dans l’école des objets extrascolaires ou fait sortir les classes (théâtre, cirque, cinéma, musée, etc.). Les interférences et/ou interactions entre le scolaire et l’extrascolaire sont ici interrogées au regard des apprentissages en classe de français. Quelle place pour la sphère privée de l’enfant dans sa vie d’élève (P. Heems) ? Et dans les activités propres à la discipline comme l’écriture ? Comment penser, par ailleurs, la convocation d’objets extrascolaires, dans le monde de l’école ? Et pour construire quels savoirs ? (objets du quotidien dans le « quoi de neuf » en cycle 1, F. Bureau ; médias et radio au lycée, C. Mercier, J.¬P. Rausch ; collégiens au tribunal, M. Habi ; blog et écriture, S. Michieletto).
Le domaine culturel, à la frontière du scolaire et de l’extrascolaire (spectacles, musées, cinéma, rencontres…), pose aussi question à la discipline et à ses contenus. Notamment lorsqu’il se déploie dans l’école mais en dehors de la classe : quelles articulations entre la culture extrascolaire et les apprentissages (C. Coget) ? L’évolution des injonctions officielles et des partenariats est, à ce titre, riche d’enseignements (A. Dias-Chiaruttini). Comment penser par exemple les sorties au musée ? (F. Bertot, C. Cohen-Azria) ?
INTRODUCTION : La traduction audiovisuelle. Un genre nouveau ? Yves GAMBIER
ENJEUX
Joséphine DRIES — Circulation des programmes télévisés et des films en Europe
José LAMBERT & Dirk DELABASTITA — La traduction de textes audiovisuels : modes et enjeux culturels
SITUATIONS
Bassey ANTIA — Situation audiovisuelle dans un pays multilingue : le Nigéria
Robin SETTON — Taiwan : un paysage audiovisuel contrasté en expansion
Hélène REID — Un domaine bien organisé : l'écrit sur les écrans aux Pays-Bas
Maisa NAKKULA — Le sous-titrage à la télévision finlandaise : un choix quotidien
Martine DANAN — A la recherche d'une stratégie internationale : Hollywood et le marché français des années trente
PRATIQUES ET EFFETS
Jean YVANE — Le doublage filmique : fondements et effets
Daniel BECQUEMONT — Le sous-titrage cinématographique : contraintes, sens, servitudes
Jean-François CORNU — Le sous-titrage, montage du texte
Eivor GUMMERUS — Sous-titrage bilingue à la télévision. Expérience d'une langue minoritaire. Le suédois en Finlande
Zoe DE LINDE — Le sous-titrage intralinguistique pour les sourds et les mal entendants
Marjatta SARIO & Susanna OKSANEN — Le sur-titrage des opéras à l'opéra national de Finlande
Marsa LAINE — Le commentaire comme mode de traduction
Ingrid KURZ & Eliane BROS-BRANN — L'interprétation en direct pour la télévision
Gary D'YDEWALLE & Ubowanna PAVAKANUN — Le sous-titrage à la télévision facilite-t-il l'apprentissage des langues ?
BIBLIOGRAPHIE SELECTIVE