La traduction automatique


Première édition

Cet ouvrage présente une historique de l'élaboration des systèmes de T.A. et une typologie des systèmes. Les problèmes linguistiques (lexique, morphologie, syntaxe, style) posés par la lecture et l'utilisation des documents traduits par T.A. y sont discutés. Les questions épistémologiques liées aux applications de la T.A. constituent une part importante de la rélfexion qui est menée dans ce livre destiné à un vaste public non spécialiste.


Spécifications


Éditeur
Presses Universitaires du Septentrion
Auteur
Anne-Marie Loffler-Laurian,
Collection
Traductologie
ISSN
12721905
Langue
français
Catégorie (éditeur)
Septentrion Catalogue > Acquisition et transmission des savoirs > Linguistique, lexicologie, traductologie
Catégorie (éditeur)
Septentrion Catalogue > Acquisition et transmission des savoirs
Date de première publication du titre
1996

Livre broché


Date de publication
1996
ISBN-13
9782859395025
Ampleur
Nombre de pages de contenu principal : 160
Code interne
534
Format
16 x 24 cm
Poids
316 grammes
Prix
16,76 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Google Livres Aperçu


Sommaire


AVERTISSEMENT
INTRODUCTION

PREMIERE PARTIE
LES SYSTEMES DE TRADUCTION AUTOMATIQUE

CHAPITRE PREMIER : Les divers systèmes
CHAPITRE II : Histoire d'un système de traduction automatique : SYSTRAN
CHAPITRE III : Evaluation et utilisation d'un système de traduction automatique : le cas de SYSTRAN

DEUXIEME PARTIE
QUESTIONS LINGUISTIQUES

INTRODUCTION
CHAPITRE PREMIER : La post-édition
CHAPITRE II : Typologie des erreurs
CHAPITRE III : Etude de cas

TROISIEME PARTIE
EPISTEMOLOGIE DE LA TRADUCTION AUTOMATIQUE

CHAPITRE PREMIER : La traduction automatique et les industries de la langue
CHAPITRE II : La traduction automatique et l'enseignement-recherche
CHAPITRE III : Traduction automatique et réflexions générales
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE