La traduction en France à l'âge classique a été marquée par le long développement de la réflexion théorique, articulée ensemble avec la grammaire générale, l'étude des langues, la réthorique, puis la poétique. Cette théorisation tend à devenir particulièrement spécifique dans les domaines touchant à l'enseignement. En contrepoint, la période voit naître et s'épanouir un genre spécifique, les "belles infidèles", et l'on trouvera évoqué ici des avatars plus ou moins classiques de cette manière de procéder en relation avec non seulement les productions de l'Antiquité mais aussi celles d'autres pays européens et même du Nouveau Monde et de l'Orient. Il est également fait référence aux contraintes institutionnelles qui agissent sur la traduction au sein de l'Académie et dans le cadre des pratiques liturgiques. Mais l'Âge Classique est aussi, sous un autre aspect, le théatre d'une lutte entre un idéal languissant et de nouvelles sources d'inspiration et de nouveaux modes d'écriture qui progressivement s'installent grâce notamment à la traducion des littératures espagnoles et anglaises. C'est le début d'un renouveau, fait d'ouverture à l'étranger et à la modernité que l'on voit esquissé dans me troisième volet de ce colloque.
Première partie : De la migration irlandaise initiale aux interactions militaires, religieuses et culturelles
Eamon O'Ciosáin – La migration irlandaise vers la France (1590-1690) et les enjeux de mémoire.
Pierre-Louis Coudray – Soldats irlandais en France au XVIIe siècle : pouvoir militaire contre pouvoir municipal à Nîmes (1655) et Saumur(1676
Sylvie Pomies Maréchal – Maureen Patricia O'Sullivan : Une Irlandaise au service de la résistance française
Déborah Vandewoude – Pèlerinages des Irlandais à Lourdes : des liens spirituels et interactionnels avec la France
Stéphane Jousni – Mar Pliche ! Les vacances de M. Joyce en Bretagne
Deuxième partie: De la construction de l'Irlande romantique et nationaliste dans l’imaginaire français à la construction des identités irlandaises en France
Anne Magny – Maud Gonne et la propagande nationaliste en France : images, pathos et liens
Pierre Joannon – Un communard dans les tourbières d’Erin : Paschal Grousset et la question d’Irlande
Catherine Maignant – « Les clichés photographiques en couleurs pris en Irlande pour M. Kahn » (1913) : Regards idéologiques croisés
Oliver O’Hanlon – Simone Téry : une Française en Irlande
Shane Lillis – Translation et traduction d’un Irlandais dans Ulysse de James Joyce
Eva Urban – L’identité de l’Ulster forgée dans les tranchées : Regarde les fils de l’Ulster marchant vers la Somme de Frank McGuinness
Troisième partie : Les enjeux du nationalisme extrémiste irlandais en France depuis la Seconde Guerre mondiale
Christophe Gillissen – Les relations franco-irlandaises et les Bretons réfugiés en Irlande
Pascal Pragnère – Exporter la guerre, importer la paix : dimensions transnationales de deux conflits nationalistes
Fabrice Mourlon – Le Sinn Féin à la Fête de l’Humanité
Agnès Maillot – Réceptions françaises et irlandaises de Hunger : regards croisés