Écoutez l'ensemble des poèmes lus par Hutchinson dans l'onglet "compléments"
La sélection de poèmes présentée dans ce volume est constituée uniquement de poèmes en langue irlandaise ; elle est proposée en version trilingue – l'original accompagné de la traduction anglaise et française par une équipe de traducteurs irlandais et français. Le volume est accompagné d'une lecture sur CD des poèmes dans leur version originale, par le poète lui-même. Ces textes en version trilingue, les notes, la triple introduction permettent au lecteur de mesurer le parcours de la traduction et d’entrer dans la multiplicité linguistique en même temps que dans l’unité thématique du texte. Contrairement à ce que pourrait laisser croire de prime abord la langue première des poèmes – langue qui remonte à la nuit des temps et qui est toujours parlée en Irlande aujourd’hui – les thèmes des poèmes de Pearse Hutchinson sont contemporains, actuels. Très variés, ils marient l’absence, la perte, les retrouvailles, le désarroi ou la communion au monde ; ils manient le lyrisme et l’incantation, l’émoi, l’emportement et l’humour, pourfendent volontiers les idées reçues, invoquent tantôt la banalité de l’existence, tantôt une sur-réalité qui confine à l’hallucination. Mais c’est sans doute une profonde humanité qui caractérise les poèmes de Pearse Hutchinson, le sentiment de la proximité de l’homme. Il y fait passer traditions, folklore et haute culture, son expérience des rencontres, des voyages qui ont fait de ce poète irlandais bilingue également un traducteur reconnu maniant une dizaine de langues et de dialectes.
Croisements autour d'un impossible objet : voix et voir
I - L'appel à voir : l'histoire mise sous les yeux
1 – Champs aveugles : l'œil débordé
Visions
L'image fascinante
L'image violente
L'image vacante
L'image piégée
2 – Devant l'histoire : l'invention d'un présent
L'histoire décrite
Didascalies ou invocations
Instantanés
L'histoire en simultanée
II - La voix en scène : lieux et non-lieux
1 – La voix qui s'émancipe : The Sweetshop Owner
2 – Le lecteur pris à témoin : Shuttlecock ou l'épreuve de force
3 – Estrade ou coulisses, la voix devant ou derrière le rideau : Waterland et Ever After
4 – Compositions polyphoniques : le pseudo-dialogue épistolaire de Out of This World et le « spectacle de voix » de Last Orders
5 – Le narrateur à l'écoute : The Light of Day ou le pouvoir de la discrétion
6 – L'avant-scène : la fausse répétition de Tomorrow
Le sujet à l'épreuve de la voix : redéploiements
III – L'espace d'une voix plurielle
1 – Spectralité et résonance
Raisonnement, réflexion, résonance
Fantômes, corps
2 – La voix en partage
Économie : dette et don
Circulation : places et déplacements
Intertexte, inter-dit
Voix, bruits, musique
Conclusion : écrire la voix